最新网址:m.wushuzw.info
(本章未完,请点击下一页继续阅读)
liu pu (aged8)李去非 英译
(ming dynasty,1368—1644)
a brook in front of my gate, 门前一沟水,
慕竹:我明白了,谢谢思梅。这句话怎么理解呢?
思梅:你的问题真多。
慕竹:耻于学者懒于问,我是勤于学才问。
runs to the east night and day.日夜向东流。
“hey, where are you hea, mate?”借问归何处?
“i’m to t’vast ocean far away!” 沧溟是住头!
192.隔代亲
慕竹:he was a painter _______ picturtes were not well-known in his lifetime.这个空填什么?
思梅:这句话的言外之意是“生前默默死后名”。
慕竹:这话听起来倒新鲜,咋就是死后名了呢?
思梅:许多名画家有过类似命运。画的价值可能是当时没有被人发现吧。有些东西的价值不是一下
你是我彼岸的风景之一百九十二 (第1/2页)
..,
(地球村部聊天 室记事vi)
a brook沟水诗
思梅:这么小儿科的问题也问。当然是填“whose”啦。
宇轩:填“who”或“whom”行不行?
思梅:“who”在定语从句中指人,作主语,“whom”在定语从句中指人,作宾语,而“whose”在定语从句中作定语,既可指人也可指物,意思是“某某的”,在定语从句里不翻译成“谁的”。
阅读一树繁花最新章节 请关注舞文小说网(www.wushuzw.info)



