不过一个人学外语,总是有些地方不那么地道的,比如这称呼上,叫王大人就够了,这家伙非要连名字一起叫出来,听上去就不是很纯正了。好在王子晋气量大,也不来计较,先问了使者的名字,听得王子晋耳朵一震,这家伙的名气当真不小,还是青史留名的人物呢!
话说历史上,担任中朝谈判代表的,中国方面是沈惟敬,日本方面是小西行长力主其事,然而这中间使者往来,沈惟敬是几度往返,日本方面可不是小西行长自己跑腿的,他是派了一个自己的得力手下,叫做内藤如安的,去大明的京城跑了几趟。在中国的历史书当中,编者犯了一个天朝上国常见的文化沙文主义错误,根本不去详细了解倭人称呼的风俗,就直接管这人叫做小西飞了,于是史书上提到日本使者,都是以小西飞的名字出现。
事实上这是个很可笑的称呼,内藤如安原本的苗字是内藤,成了小西行长的家臣之后,因为功绩卓著,所以受到小西行长的重用,允许他使用自己的家名,于是内藤如安就成了小西如安。然后小西行长又给他弄了一个头衔,叫做飞蝉守,小西如安的名字中间加上官名,就成了小西飞蝉守如安。
有领主的家名,又有官衔在中间,这样的称呼在日本那是相当威风的,所以小西如安到了大明天朝,当然是报上了全名。孰料中原没有这样的叫法,哪有人名字搞这么长的?就连红毛人到了大明,想要混下去都得换个中国的名字,要么重新取一个,要么是原来的长名字截短,你东瀛之人,自然也得照此办理。
于是官方负责记录的人不由分说就给小西如安改了名字,而且是自作主张,就把他的全名截取了前面三个字——大明人取名的标准么,好歹还给你留了一个字当名字,没把你的姓全留下就算看得起你了!然后这么一截,内藤如安就此摇身
(本章未完,请点击下一页继续阅读)
第五十八章 (第1/3页)
一间收拾干净的偏厅,王子晋和祖承训一起坐着,为了防止来使的日语口音不那么纯正,外加对自己的日语,虽然经过了一向以来的恶补,还是没十足信心,王子晋还安排了精通倭语的六阿四过来临时客串记录。
使者进门,是个年纪不小的倭人,身高那就不用说了,王子晋还没见过几个身高超过一米五的倭人呢!长相倒是透着精明,一开口居然说得是汉语:“王子晋大人,我家行长公自从名护屋一别之后,对于大人很是想念,听说大人到了朝鲜,所以特命在下前来拜候,顺便送上礼物四件。”然后交出礼单。
王子晋心说可以啊,小西行长不愧是做生意的人才,手下真是什么人都能找到,会说中文的也有!不过这也不奇怪,就像在现代,你要到美国去找个懂中文的,难度绝对比在中国找懂英语的要难得多!这时代的大明,在文化上绝对是东亚诸国当中的高峰,倭语这会都还没有成形,高端的日本人书写时都是用中文的,所以那些人的家名苗字都是用汉字写的,要在日本找出懂得日文的人才来就更容易了,好像上次王子晋出使时给他送行的老和尚西笑承兑,就是精通中文的人才。
阅读偷香窃明最新章节 请关注舞文小说网(www.wushuzw.info)



