…
我从中学开始阅读《圣经》,每当读到“耶稣请为我流泪”的句子时,我永远无法忘记它使我多么狂喜。
…
“——扭开,抛弃,扭开,抛弃,扭开,抛弃,扭开,抛弃,扭开,抛弃,扭开,抛弃……”
“直到有一次……我扭出了一个平平凡凡的女孩,她既不是罕见的UR,也不是稀有的SR,只是一个普普通通、随处可见的R。”
“但我却停住了方才仍在不停地扭开扭蛋的手,用尽全身的气力……紧紧地抱住了那个标注为R的女孩说:‘我只要你,不需要再打开新的扭蛋了……不论是不是UR都无所谓——只要是你就足够了。’”
想那么恋爱一下看看。”
——这也是那本写满了“悲哀”和“死”的短歌集里我认为最美的一段……
初次读到这首短歌时的心情……
“哦[ó](¬、¬)”
“哼(・ิ㉨・ิ)原来卡夫卡君是想通过这个故事来表明——像我这样只是个R的女孩子,其实随便找找满大街都是啊(つД`)”
虽然嘴上是这样讲……
但卡夫卡君的比喻……也太犯规了吧。
这种脸颊发烫的感觉……
大概……就像中学时读阿部次郎的《郊外的晚春》,蓦然间看到那句“耶稣请为我流泪”一般。
……
在我回答XXX的询问而列举我喜爱的书名时,察觉我心底流着的东西是非常典型的血。我不觉得以荷马、乔布、戴维、耶稣、保罗、圣奥古斯丁、圣方济各、但丁或歌德等人作为精神上的祖先是件可耻的事。
我是借着谦虚而近乎神的人类,我是被摧毁而开始重生的人类。我去的道路是只有基督徒才走的道路。我不会为我决定走这条典型的途径而悲伤。
——《郊外的晚春》
第八十六章 恋人扭蛋 (第3/3页)
我站在一个巨大的扭蛋机前,向其中投进硬币,不停地扭出新的扭蛋——那是不可思议的、打开就能出现一个恋人的奇妙扭蛋……”
“每打开一个新的扭蛋,望着从中出现的一个新的恋人,我都想着——还没有扭出最好的UR,还不可以在这里停下来……”
“就这样……我不厌其烦地、一次又一次地扭开新的扭蛋。”
让我想起了石川啄木的《一握之砂》——
“把发热的面颊
埋在柔软的积雪里一般,
阅读孤独冠冕最新章节 请关注舞文小说网(www.wushuzw.info)



