一般来说,这么荒谬的提案,肯定就是直接就被否定了。
首先,这确实有点扯。
哪家轻小说作家是能自己翻译外语版本的?
就算你懂点外语......可那跟能用外语写作,能将日语翻译成外语是一回事吗?
完全不是啊。
日本本土都卖不了多少,那就更别说海外版了。
还在坚持出这个东西,很多时候是单纯的为了增强影响力。
这种边缘项目,照理来说就随便丢给负责的团队做一做就得了,百分之九十的轻小说作者都不会特别在意。
但因为提出要求的是“结成亚里莎”,所以情况就有所不同了。
这可是文库里最近最明星的新人。
不管是作品,还是作者本身,都具备超高的话题度。
是文库力捧的,新生代扛把子的有力竞争人。
这样一个明星的要求,怎么能就直接无视呢?
文库的总编在听了向山真琴的话以后,虽然对他的发言感到很不可思议,甚至觉得有点荒谬。
但他转念一想又觉得:这事儿试试也不吃亏,万一是真的呢。
于是,他对向山真琴这么说道:“她既然说自己能拿出合格的译文,那就让她拿
(本章未完,请点击下一页继续阅读)
“本来很担心第一卷的发挥只是偶然,结果看来我的担心是多余的。
不仅和第一卷同样细腻,而且因为有危机感的引入,导致故事相比第一卷还更有趣了。”
“已经越来越期待后续的内容了......这个,应该很快就会漫画化、动画化什么的吧?现在只是小说版人气都相当高了.......”
显然想要不整活是不可能的。
就比如现在......
在《艾丽娅的预言》第二卷发售,口碑、销量双丰收过后,书库那边很自然的给这本书安排了海外版出版。
其次,一个作家跑来说要亲自汉化,这也不符合他们的工作流程。
他们这海外化平时都是直接找对应语言当地的本地化团队和出版社的。
日本这边就只负责授权发行和进行最基本的内容审核。
所谓的海外化团队,其实总共就没几个人。
换别人来,出于多一事不如少一事的想法,这种离谱要求,他们肯定是不搭理的。
“很想看到露西、艾丽娅、伊锐雅这几个角色动起来的样子,一定会超级有趣的。”
可以说,《艾丽娅的预言》也好。
“结成亚里莎”本人也好......
在可预见的未来里,她的火爆,几乎是必然的。
虽然这不是现在。
这要是对方不满意,给闹到上面去,说不定自己还得被问责。
由于实在拿不定主意,这个海外化负责人也直接发动了职场传统艺能:踢皮球。
“这事儿我管不了,你去问问领导的意见吧。”
于是,向山真琴又只能逐级往上请示。
就这样被踢皮球踢了大半天以后,总算事情当问到文库总编这里以后,有了明显的进展。
包括英文版还有繁体中文版。
本身吧,对这种热门轻小说的海外化出版,其实在书库内部不算什么很重要的项目。
毕竟轻小说的海外影响力确实有限。
他在角山工作这么久,还从未听到过如此离奇的要求。
而向山真琴则叹了口气,表示:“是的......虽然有点奇怪,但......那个。唉,反正就是那样了。”
“我只是转达一下她的要求,仅此而已。”
然而,梅原千矢不一样。
“什么,你说她要亲自来负责中文版的翻译????”
当角山书库的海外化团队的负责人听到这话的时候,一时间还以为自己幻听了。
66、正式汉化! (第2/3页)
家都很认可第一卷写的非常好,但却也都很担心,第二部的发挥,会不会无法和精雕细琢的第一卷达成匹配。
结果等实际的第二卷出来以后,大家心里悬着的石头马上就放下来了。
论坛里,推特上,很多《艾丽娅的预言》的爱好者已经在打开香槟了。
但是,所谓未来,就是还未到来的必然。
现在全公司上下都统一觉得,只要不整活,梅原千矢就这么中规中矩的发展下去,早晚能变成顶天立地的轻小说作家,成为公司的台柱子。
但对于梅原千矢来说......
阅读惊天大太监,转生文学少女最新章节 请关注舞文小说网(www.wushuzw.info)



