韩陈东咣咣咣地敲击着讲桌,好不容易才将课堂纪律给维持下来,他不好跟祝旭纠缠骚不骚的问题,回到了第一个问题上:“menarecruelmaniskind为什么你要给翻译成恶者虽众,人性本善?”
祝旭学着外国人的样子,耸了耸肩膀:“为什么?不为什么,我觉得这样翻译朗朗上口,而且其中的含义引人入胜,比较深刻。”
韩陈东深呼吸压抑着自己想要揍过去将这个小王八蛋狠揍一顿的冲动,恨铁不成钢地说道:“如此随意地翻译经典,既缺乏对经典的尊重,也缺乏对翻译本身的尊重,更是将泰戈尔营造的意境彻底毁弃。不以为耻,反以为荣,令人痛心呐。”
(本章未完,请点击下一页继续阅读)
课堂的气氛顿时沉重了下来,祝旭电线杆一样尴尬地杵在那儿,不知道是不是应该坐下接受批评。
“翻译是替原作者传达他的声音,作为译者,你可以选择偏向原作者的立场或者受众的立场,稍微夹带一点私人风格也不会太出格,但翻译的前提是毫无疑问的——替作者表达,而不是借作者表达自己。替作者表达包括文章原本的意思,作者的行文风格和遣词造句偏好,作者的暗示和伏笔等等,总之,译者是一个传话筒,而不是发话者。”
韩陈东教授指着祝旭半天没说出自己准备好的脏话:“你他妈做的不是翻译,而是强奸。你玷污了伟大的泰戈尔。”
收回狙击枪般瞄准了半天的手臂:“祝旭,下课后到我办公室去。”
祝旭将热情好客的hospitable给翻译成骚的事情很快便传遍了整个外国语学院,甚至逐渐蔓延了整个燕大,在燕大校园论坛上一经渲染,声名暴涨,大有走出燕大覆盖全国大学校园的势头。
第69章:热情好客 (第1/3页)
韩陈东教授先是咬牙切齿,一副一点火就能爆炸了的样子,但是转瞬间他又觉得祝旭的翻译实是现存译本里最贴切的。
主要是他把hospitable的引申意翻译出来了。
hospitable在英文语境中,特别是在形容女性的时候就有“人尽可夫”、“公交车”的意思。
同学们之间调侃往往会说:同学(哥们)你挺哈斯的乐宝的啊。另一个问哈斯的乐宝是嘛意思?另一个便坏笑着说:“他说你热情好客”
“嗨,哥们你过誉了啊,这都是哥们应该做的。”
下课
阅读重生之商业大亨最新章节 请关注舞文小说网(www.wushuzw.info)



