“你难道不认为,”我建议道,“他是故意这样做的吗?”
克罗姆摇摇头。
“不,他有自己的规矩——那些疯狂的规矩,他会牢牢地遵守这些规矩。他会给予充分的警告。他必定会那样做的,那也即是他自吹自擂之所在。我现在倒是感到困惑——我敢打赌这家伙必定是在喝白马牌威士忌。”
“Ah,cest ingenieux,ca7!”波洛说,不由自主地对此加以赞叹。“他在写信的时候一定把酒瓶摆在跟前。”7法文,意为:啊,这太巧了。——译注。
“肯定是那样子的。”克罗姆说,“我们都干过那样的事,无意识地抄写下眼皮底下的话语。他一定先写了‘白’字,然后写了‘马’而不是‘港’字……”
“你真是缺乏分寸感,黑斯廷斯。在火车开动之前,我们是无法先行一步的,而毁坏一个人的衣服根本就无法阻止谋杀案的发生。”
他坚决地从我手中取过箱子,用手拿住衣物。
他解释道,我们要把信和信封带到帕丁顿去,苏格兰场会派人在那里与我们会面。
“十点二十分?要一个小时四十分钟才能到那里。这么长的时间内,ABC会不下手吗?”
我打开已从架上取下的那本铁路指南。
“彻斯顿,达夫郡,”我读到,“离帕丁顿204-3/4英里,人口为656人。这看来是个很小的地方,显然我们这位杀手会被人注意到的。”
我把一些物品收拾进箱子,波洛再次拨通苏格兰场的电话。
几分钟后,他走进卧室,问道:
“Mais quest ce que vous faites la5?”5法文,意为:可你在干些什么呀。——译注。
我们发现,警督也是坐火车进行旅行的。
“尽管有这种难以预料的运气在内,居然什么都没发
(本章未完,请点击下一页继续阅读)
“即便如此,还会有另一条生命被谋杀。”波洛小声道。“有哪几趟火车?我料想坐火车会比汽车快。”
“有午夜的火车,——可以做卧车先到纽顿-阿布特,早晨六点八分到那儿,然后可于七点十五分到达彻斯顿。”
“那是从帕丁顿出发?”
“帕丁顿,是的。”
“我们就坐那趟车,黑斯廷斯。”
“我在为你收拾。我想这样可以节省些时间。”
“Vous eprouvez trop demotion6,黑斯廷斯。他使你的双手和脑子受影响。怎么能那样来叠衣服?看看你对我的睡衣都干了些什么。如果洗衣液被摔碎的话,睡衣将会变成什么样子?”6法文,意为:你真是太受刺激了。——译注。
“老天啊,波洛。”我叫道,“这可是生死攸关的事情。我们的衣服发生些什么,又有什么关系?”
波洛把信交给他。
他检查了信件,喘口气,口中咒骂着。
“这家伙真他妈的好运气!运气在助长这家伙。”
当我们抵达站台时,第一个见到的人就是克罗姆警督。
他向波洛那满是疑惑的神情投以回答。
“现在还没有消息。所有可派遣的人都已在巡查。只要可能的话,以C为姓名开头的人都将通过电话受到警告。我们只有一点机会。信在哪里?”
第十四章 第三封信 (第2/3页)
trop tard4。”波洛小声说。4法文,意为:这太晚了。——译注。
“你可不能那样确定。”我争辩道,尽管感觉也没什么希望。
他瞅了一眼钟。
“在我们出发之前,你几乎不会获得任何消息。”
“就算我们今晚或明天早晨得到些坏消息,也将于事无补。”
“总还可以做些什么。”
阅读ABC谋杀案最新章节 请关注舞文小说网(www.wushuzw.info)



