殖民日

《殖民日》

第9章 第二个噩梦(1)

上一章 简介 下一页
最新网址:m.wushuzw.info

即便没有接触过这类信息的人,看见一个佛教徒在行礼的时候说了这么一句,你也会把它当成包含有‘普度、善念、度化’之类的句子,肯定不能把它当成‘我x你老母’之类的脏话。

不管你是一个学富五车、博闻广见的学者还是一个斗字不识、老婆孩子热炕头的老农,都一样会理解这一句六字大明咒所要散发出来的信息。

意思不尽相同,但都包含在其中,这就是上古时代的语言的力量。

他想提醒一下教授,也许两人可以休息一会儿,各顾各的思考接下来的交接事宜。

但多格尔的一张嘴根本停不下来,忘乎所以的推销自己的理论。

申璋受够了。

晚饭时间,两人再次叫了外卖,不过吃的是麻辣烫。

吃饭的时候,申璋略有迟疑说了几句不甚赞同的观点。

多格尔就又举了几个例子:

语言和文字是人类后天学习之后获得的技能,没有地域局限性,只与个体成长环境有关系。

举例来说,一个国人从小在米国长大,没说过一句汉语,第一次与华人华语交流时,从骨子里透露的肯定是米国习俗的美语。你再怎么表现国语的特点和习惯,仍旧是语言不通,理解费劲。

但多格尔将语言文字归根于人种,忽然又扯到灵魂血脉上了,简直就是天大的扯淡。

抛开一些片面的不靠谱的见解,申璋还是很乐意倾听这些带有哲学思想的故事的,尤其夹杂了一些黑暗时代对社会和人类行为思想的赤果果的揭露和批判。

但是,归根结底,申璋还是将它当成了故事。

六字真言‘嗡嘛呢呗咪吽’是一句梵语,虽然在古时由印度传来,但在华国文明发展的进程中,逐渐形成了华国人特有的语言发音信息。

‘嗡嘛呢呗咪吽’是汉语标音的梵语,是直音译,发音来自印度贵族语——梵语,而作为平民语的巴利语发音却有很大的区别,传到华国的时期,因为巴利语与梵语相近性,以及汉语音节对印度语言编程的局限性,最终形成了‘嗡嘛呢呗咪吽’这样的读音。

你可以按照梵语去直译其意,大概是说‘如意宝啊莲花’或者‘莲花啊如意宝’,就算没有翻译,当深入民心的佛教传播善良信仰的信息时,国人总会明白,这是一句包含祝福、神圣、纯洁、慈悲的佛语。

而所谓的血脉,应该这样解释。

你从土里挖出一个几千年前的青铜器或者瓷器,如果你懂这些,就会怀疑是不是夏商周铜器或者龙山文化。不懂,那也简单,这些

(本章未完,请点击下一页继续阅读)

第9章 第二个噩梦(1) (第1/3页)

多格尔的最后解析让申璋有点摸不着头脑。

不知道他到底想说信仰不同所带来的战争、黑暗以及变态和痛苦,还是说东西方文明地域和语言差异导致了理解力鸿沟式的区别。

完全不知道他要表达什么主题。

听故事也会累,也会索然无味,会烦躁。

先不谈故事的真实性,作为听众,当你没有亲眼所见这些事实时,亲耳所听那些言论时,亲身感受喜怒哀乐时,你只能张张嘴,发发感慨和牢骚,表现出仁者见仁,智者见智的个人思想评价。

就像现在的申璋一样——绝不会因为一两句话儿动摇自己的世界观。

阅读殖民日最新章节 请关注舞文小说网(www.wushuzw.info)

上一章 目录 下一页 存书签

热门推荐