殖民日

《殖民日》

第17章 杜扎德先生岛(3)

上一页 简介 下一章

多格尔念叨:“佛伦时……佛伦斯……Florence,佛罗伦萨,这是意大利语,佛罗伦萨,地瑟皮若达维吃,这听起来像一个人名,达维吃……da Vinci……达芬奇,Piero da Vinci,mygod……这是皮耶罗.达.芬奇,so Florence,达芬奇的家乡,my god ,I know,he is not ordinary,(上帝啊,我就知道他不是一般人)申,这真是一个史学界的重大发现。”

多格尔兴奋地抓着申璋的胳膊,说道:

“你知道么,人们仅仅看到达芬奇在艺术上的成就,根本就不了解他跨越时代的思想。他对当局者提出可以建造堡垒式可移动炮塔,这就是坦克。但当局者让他从事壁画和雕塑艺术。他可以建造潜艇,对人体解剖学了如指掌,设计了滑翔机和连弩,甚至对天文学也有深广的研究。这其中涉及多少工程学,力学,空气力学,材料学,高等数学,医学,天文学等等,还有他赖以成名艺术,人们都怀疑他向魔鬼换取了知识……天哪,这一定与水晶球有关。”

申璋比划了几下,多格尔点头表示明白。他接着说道:

“看起来是一个很厉害的武器,他从脖子上一把拽下来,这么一弄,变成了一条金属鞭子,两边都是寒光闪闪的利刃。然后对着一个人型怪物的黑影说了一些话,我不好描述,但那的确是个怪物,有点像狼人之类……他的话有点卷舌,一瞬间吐出很多音节。说完之后,他的鞭子发着银色的光芒,向着黑影冲锋过去……”

多格尔笑道:“真是一个奇特的梦,你能记得他说了什么吗?能记得一些简单的音节就好。”

申璋惊诧道:“这么牛逼,我从来就知道达芬奇密码和蒙娜丽莎……我还以那是个地名。”

多格尔手舞足蹈:“不,你说得对,那就是个地名,皮耶罗达芬奇,皮耶罗是他父亲的姓氏,达芬奇是地名,意大利原文翻译过来是芬奇镇,而di ser的意思现代已经很少用了,都翻译为时代,实际上表示子嗣的意思。原文应该是芬奇镇皮耶罗之子,再加上他本来的名字,leonardo(莱昂纳多)……”

多格尔转身,对着佛伦大汉吼道:

“佛伦,快让巴西勒调查一下佛罗伦萨芬奇镇的历史异怪。申,还有什么?”

多格尔目光灼灼的望向申璋。

申璋摇了摇头,道:“我仅仅对这把超赞的武器印象深刻。”

第17章 杜扎德先生岛(3) (第3/3页)

不过,他还是说了一些有意思的梦:

“我记得有一个梦,反复的提到一个名字,听起来像个地名,佛伦时地瑟皮若达维吃,大概是这个读音……”

申璋重复了几遍。

申璋浑身不自在,只好说道:

“还有一个……是昨天晚上,或者今天早上梦到的,其他的记不清了。”

“有一伙人穿得像阿拉伯人,你知道的,头上包裹的很严实。然后他们在埋伏一群看起来像斯巴达的一行人。就是红披风,叶子裙,半身甲的那种。为首的家伙背后背着两件大马士革弯刀,胸前戴着有一个类似于剪刀拳击枪玩具的锁链,就是那种闭合剪刀,杠杆伸展拳头原理的东西。”

阅读殖民日最新章节 请关注舞文小说网(www.wushuzw.info)

上一页 目录 下一章 存书签

热门推荐